Писания о ней гласят не много:
Родилась. В храм ребёнком отдана.
На старце оженили… Сына-Бога
На искупление мира родила.
Жила неслышно в тихом Назарете,
Где с мостовых стекал жар и со стен.
Любила Сына, рос Он как все дети.
И в тридцать три казнён он на кресте.
Глядеть на кровь единственного Сына –
Сумеет ли без слёз какая мать?
О, женщина! И где берёшь ты силы:
Родить, скормить, бездушию отдать?!
Полоски в жизни тёмные и светлые,
То вороны летают, то стрижи…
И умерла – всё так же незаметно –
Полвека человечьих не прожив.
В сетях мы бьёмся. Из тяжёлой плоти мы.
А кто из нас корысти не стяжал?
Глядит Она с Небес глазами кроткими
И человека каждого ей жаль.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".