С Тобой вдвоем останусь я в молитве,
И буду говорить Тебе о важном
О том, что сердце теребит, не оставляет,
Что беспокоит и за что мне страшно.
Я расскажу Тебе, Отец, о потаенном,
Открою сердца уголки без опасенья,
Тебя я приглашаю, безусловно,
Приди, все объясни, дай откровенье.
Я от Тебя ни капельки не прячу,
Я жду Тебя и рада быть с Тобою,
И даже если слезы, если плачу,
Я радуюсь, и все Тебе открою.
Твой свет – подарок, тьму всю освещает,
Показываешь мягко, без укора.
Ну, кто же правильнее, лучше меня знает,
Как мой Отец, мой Бог, моя опора.
Я жду Тебя, Тобою наслаждаюсь,
Присутствие Твое всегда так сладко,
Дверь открываю я Тебе, с любовью каюсь,
Хочу Божественной любви, в душе порядка.
Спасибо, Господи, что учишь быть послушной,
От всякой злости сердце очищаешь,
Ты – моя жизнь, моя свобода, Ты – отдушина,
Что будет дальше, Ты усмотришь,
Ты все знаешь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".